<Header>
<Author: 韋應物>
<Title: 寄全椒山中道士>
<Format: 五言古詩>
<Year: 1940>
<BookName: Selection from the Three Hundred Poems of the Tang Dynasty>
<Translator: Soame Jenyns>
<TranslatedTitle: Sent to the Taoist Hermit of the Ch’üan-chiao Hill>
<BookPage: 104>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
今朝郡齋冷，
忽念山中客。
澗底束荆薪，
歸來煮白石。
欲持一瓢酒，
遠慰風雨夕。
落葉滿空山，
何處尋行跡。
<End Poem>
<Translation>
IT is morning as I sit shivering in my studio.
Suddenly I thought of the hermit of the hills.
(I pictured) you binding faggots deep in the ravines by some mountain stream,
Then returning home to cook on your stone hearth.
(I thought) I should like to take you a calabash of wine
To cheer you from a distance on this windy damp evening,
But the fallen leaves would have covered the hill sides.
How could I have found my way?
<End Translation>